![]() |
| |||||||||||
| SONIDO (VERSIÓN DOBLADA) |
Si el sonido original mandarín está a un magnífico nivel, no podemos decir lo mismo de la correspondiente pista Dolby Digital 5.1 del doblaje en castellano. Se aprecia una irritante sobre-ecualización en la gama de agudos que resulta especialmente molesta en las secuencias de lucha con espada o en los ataques con flechas, donde predomina más el uso de sonidos metálicos de alta frecuencia. Este problema se ve también agravado por el nivel de volumen utilizado. En la pista doblada, el volumen es considerablemente más elevado que en la original en mandarín, como puede verse en este gráfico. Para los oídos del que escribe estas líneas, escuchar Hero en castellano a un nivel de volumen medio o algo elevado puede resultar perjudicial para la salud y pondrá a prueba la capacidad auditiva de los espectadores. Claro que, por otra parte, aquellos que quieran comprobar la capacidad de definición de agudos que poseen sus altavoces, encontraran en Hero el material de prueba ideal. |
| MATERIAL COMPLEMENTARIO |
El menú principal es animado y el resto de menús son estáticos. Las transiciones entre menús son animadas. Como contenidos adicionales esta edición lleva lo siguiente:
En general, los extras resultan escasos. El único verdaderamente interesante es el documental, aunque se nos hace corto. El publireportaje del videojuego Cuestión de honor sólo aparece si tenemos configurado el reproductor con el idioma por defecto en castellano (no figura en el menú en inglés). Esto recalca más el contenido puramente publicitario del citado "documental". |
![]() |
![]() |
| COMPARACIÓN CON OTRAS EDICIONES |
Existen otras ediciones distintas en otros países. La mayoría presentan más contenidos adicionales que la edición española.
El resto de ediciones disponibles en el mundo son muy similares en cuanto a características a la versión española de Columbia. |
| FALLOS CONOCIDOS |
En la serigrafía del disco hay un error tipográfico en el apellido del director. Donde se debería leer "HERO de Zhang Yimou", se lee "HERO de Zhang Yimon". El sonido en la pista doblada al castellano suena excesivamente agudo. |
| VALORACIÓN GLOBAL |
Una película de la calidad de Hero se merecía una edición en DVD de mayor nivel. La versión analizada la podríamos calificar como edición básica. Técnicamente, la imagen presenta un calidad más que aceptable, cosa que no podemos decir del audio en castellano. Quizás con otros equipos de sonido la estridencia de los agudos se vea algo más paliada, pero esto se debería de haber corregido ecualizando mejor el sonido. Los extras son muy breves y en su mayoría resultan meramente anecdóticos, como por ejemplo el publireportaje del videojuego de Jet Li para Playstation 2. |
| © Angel Martin y Oriol D. 04/05/2004. |
| Datos técnicos |