Estrenos DVD y Blu-ray - Zonadvd.com
 >> Búsqueda por título, director, actor...
contacto
Cine y Blu-ray en www.mubis.es

La búsqueda del santo grial: el DVD perfecto

CONTENIDO: IMAGEN, SONIDO, SUBTÍTULOS Y EXTRAS

En este apartado se describe todo lo relevante a la imagen, el sonido y los subtítulos, que a fin de cuenta es lo más importante del DVD. Por tanto, los puntos que se comentan a continuación son esenciales para la elaboración del DVD perfecto, ya que son críticos para el resultado final:


Imagen:

Formato original cinematográfico.

  • Se debe respetar el formato cinematográfico original de la película, es decir tal como se proyectó en las salas de cine, mostrando la composición de la imagen tal como fue concebida. Unicamente en el caso de que el director del film expresamente decida otra cosa, como parte de su expresión artística, sería lícito presentarla en DVD con un formato distinto al original. En este caso lo más conveniente sería que pudiéramos disfrutar de ambas versiones.

  • Bajo ningún concepto se admitirán transfers en formato Pan&Scan o recortados de alguna manera.


Transferencia a vídeo (telecinado).

  • La transferencia a vídeo digital (telecinado), se realizará con mejora anamórfica si la película tiene un ratio de pantalla mayor que 1,54:1. Es decir, adaptado al formato nativo de los TV's o pantallas de formato panorámico (16:9). Este es un aspecto técnico, por lo que no hay pretexto que valga, ni hace falta pedir el consentimiento del director del film, como tampoco decide que tipo de proyector o sonido se utilizará en un sala de cine.

  • Como consecuencia de los puntos anteriores, no es admisible ningún tipo de recorte en la imagen; de manera que no se admitirá recortar la imagen para adaptarla al ratio 1.78 de un TV o pantalla panorámica (16:9). Adaptar al formato 16:9 no significa en absoluto recortar al formato 16:9. No se deben inventar nuevos formatos que no fueran los originales de cine para adaptarlo a pantallas 16:9 (p.e. pasar de 1.33:1 a 1.78:1 recortando de arriba y de abajo, ni tampoco pasar de 2.35:1 a 1.78:1 recortando los laterales). Como única excepción a esta regla se admitirá que en formatos muy próximos al 1.33:1 o al 1.78:1 se adapte la imagen siempre y cuando no implique un recorte, como son los casos de los formatos cinematográficos estándar de 1.37:1 y 1.85:1 respectivamente.

  • La transferencia a vídeo digital (telecinado), se realizará en formato PAL. Nunca, bajo ningún concepto, se utilizará un transfer NTSC pasado a PAL, a no ser que la fuente original ya esté en ese formato.

  • Se evitará utilizar en exceso el realce de contornos o "edge enhancement".

  • Se evitará al máximo los defectos de escalado o "aliasing".-Se respetará la máxima fidelidad a la colorimetría original.


Codificación y Compresión.

  • Se limitará al máximo el nivel de compresión de la imagen de vídeo, evitando los conocidos artefactos de compresión.

  • Las técnicas de codificación y compresión han avanzado sustancialmente desde los inicios del formato. Por tanto es deseable que siempre se utilicen los mejores sistemas y los mejores equipos tanto técnicos como humanos para conseguir la mayor calidad de imagen.

 



Sonido:

Idiomas.

  • El idioma o idiomas doblados del país deben estar siempre presentes (siempre que existan, naturalmente).

  • Aparte del idioma doblado, siempre debe estar presente una pista con el idioma original. Bajo ningún concepto se quitará la versión original de un idioma no mayoritario para añadir una en inglés cuando ésta no es la original. (p.e. quitar el cantonés y añadir el inglés en las películas de Hong Kong).

  • Para la pista o pistas de audio del idioma doblado, se utilizará el doblaje original del idioma del país y no un doblaje realizado en otro país. No se admitirán doblajes de países americanos de habla hispana a no ser que ese fuera el doblaje original en las salas de cine. En este caso, será muy bien recibido el que se haga de nuevo el doblaje y se presenten ambos (original y nuevo) en el DVD.

  • La sincronización entre imagen y sonido es esencial para la correcta visualización de una película. Bajo ninguna circunstancia se admitirá la más mínima pérdida de sincronismo.

 

Formato original cinematográfico

  • Se mantendrá siempre el formato de sonido original cinematográfico, tanto en la versión doblada como en la versión original, a no ser que se decida remasterizar para mejorar la calidad.


    • Si el sonido original es Mono o Stereo se mantendrá así.

    • Si es Stereo de 4 ó 6 pistas u otro tipo de sonido multipista, se intentará remasterizar el sonido, para obtener por lo menos un 4.0 o 4.1, es decir, canales discretos frontales y central y surround y no dejarlo en Mono.

    • Si el sonido original es Dolby Stereo A o Dolby Stereo SR, se deberá obtener por lo menos la pista en Dolby Surround.

    • Si el sonido original es Multicanal en cualquier formato digital, se deberá obtener una pista Multicanal en los formatos digitales compatibles del DVD (Dolby Digital o DTS). No es necesario usar el formato MPEG, puesto que está obsoleto.

 

  • Del punto anterior se pueden sacar una serie de consecuencias lógicas y evidentes:


    • No se admitirán DVDs con la pista de audio en el idioma original peor que la del idioma castellano si originalmente ambas tenían el mismo formato cinematográfico.

    • No se admitirán DVD’s con la pista de audio en el idioma castellano peor que la del idioma original si originalmente ambas tenían el mismo formato cinematográfico.

    • Si la pista de audio en el idioma original es Multicanal se utilizará en el DVD en lugar de usar solo una pista codificada en Dolby Surround o Stereo.

    • Si la pista de audio en el idioma doblado es Multicanal se utilizará en el DVD en lugar de usar solo una pista codificada en Dolby Surround o Stereo.

    • Las dos anteriores se generalizan de la siguiente forma: nunca se utilizará una pista de audio en el formato digital que tenga un número menor de canales que los originalmente utilizados en la sala de cine, tanto para la banda en versión original como la doblada.

    • Se procurará respetar la máxima fidelidad al sonido original.


Remasterización.

  • Si se remasteriza el audio a un formato multicanal se ha de hacer de manera eficiente para obtener audio en 5.1 real y que no sea simplemente un pretexto promocional para vender más. En todo caso, una simple restauración de calidad del sonido original ya sea Mono o Stereo es una opción preferible a un sonido remasterizado lleno de ruido y de ecos.

  • Si se remasteriza el sonido será preferible aplicar tal mejora tanto a la pista con el idioma doblado como a la del idioma original. A la hora de remasterizar, se intentará conservar el doblaje que se hizo en su momento o en su defecto, si se decide realizar un nuevo doblaje, se deberá añadir también la pista original para no desilusionar a la gente que creció recordando esas voces.


Escenas inéditas.

Si hay imágenes inéditas y no se dobla de nuevo la película entera, se optará por una de las siguientes soluciones:

  • Los pasajes inéditos estarán subtitulados en el mismo idioma que el de la pista de audio predeterminada de manera automática. Y estará indicado claramente en la carátula del DVD. En el caso habitual del castellano significa que los pasajes inéditos se deben subtitular en castellano cuando la pista de audio sea en castellano, y lo mismo para los demás doblajes.

  • Se doblarán los nuevos pasajes únicamente si están disponibles los mismo actores de doblaje. Y estará indicado claramente en la carátula del DVD. Nunca se doblarán las escenas inéditas por otros dobladores.


Codificación.

Se intentará utilizar siempre el máximo bitrate recomendado al codificar el audio: 448 kbps para Dolby Digital (máximo teórico de 640 kbps) y 1.509,25 (1.536) kbps para DTS. No obstante, en la actualidad ya no se codifican pistas de audio en DTS para DVD con este bitrate, lamentablemente, siendo codificadas a medio régimen: 754,5 (768) kbps.

 


Otras opciones.

  • En películas musicales, nunca se doblarán las canciones, lo cual es una aberración, incluso aunque exista tal pista de doblaje, sino que se utilizará la pista de audio original, y se subtitulará en el mismo idioma que el de la pista de audio predeterminada de manera automática. Por ejemplo, En el caso habitual del castellano se subtitularán estos pasajes musicales en castellano, e igualmente con los demás idiomas.

  • Se deberá poder cambiar de idioma en cualquier momento durante la película sin necesidad de tener que acudir al menú de idiomas/audio.



copyright © zonadvd networks s.l. on line desde 2004 - Todos los derechos reservados - v3.1 | Aviso legal
Las imágenes y productos aparecidos en zonadvd.com son marca registrada y/o copyright de sus respectivos propietarios
y su uso en este sitio web es única y exclusivamente con carácter informativo.