CONTENIDO: IMAGEN, SONIDO, SUBTÍTULOS Y
EXTRAS
En este apartado se describe todo lo relevante a la imagen,
el sonido y los subtítulos, que a fin de cuenta es lo más importante del DVD.
Por tanto, los puntos que se comentan a continuación son esenciales para la
elaboración del DVD perfecto, ya que son críticos para el resultado final:
Imagen:
Formato original
cinematográfico.
-
Se debe respetar el formato cinematográfico
original de la película, es decir tal como se proyectó en las salas de cine,
mostrando la composición de la imagen tal como fue concebida. Unicamente en el
caso de que el director del film expresamente decida otra cosa, como parte de su
expresión artística, sería lícito presentarla en DVD con un formato distinto al
original. En este caso lo más conveniente sería que pudiéramos disfrutar de
ambas versiones.
-
Bajo ningún concepto se admitirán transfers en
formato Pan&Scan o recortados de alguna manera.
Transferencia a vídeo
(telecinado).
-
La transferencia a vídeo digital (
telecinado),
se realizará con mejora
anamórfica si la película tiene un ratio de pantalla
mayor que 1,54:1. Es decir, adaptado al formato nativo de los TV's o pantallas
de formato panorámico (16:9). Este es un aspecto técnico, por lo que no hay
pretexto que valga, ni hace falta pedir el consentimiento del director del film,
como tampoco decide que tipo de proyector o sonido se utilizará en un sala de
cine.
-
Como consecuencia de los puntos anteriores, no
es admisible ningún tipo de recorte en la imagen; de manera que no se admitirá
recortar la imagen para adaptarla al ratio 1.78 de un TV o pantalla panorámica
(16:9). Adaptar al formato 16:9 no significa en absoluto recortar al formato
16:9. No se deben inventar nuevos formatos que no fueran los originales de cine
para adaptarlo a pantallas 16:9 (p.e. pasar de 1.33:1 a 1.78:1 recortando de
arriba y de abajo, ni tampoco pasar de 2.35:1 a 1.78:1 recortando los
laterales). Como única excepción a esta regla se admitirá que en formatos muy
próximos al 1.33:1 o al 1.78:1 se adapte la imagen siempre y cuando no implique
un recorte, como son los casos de los formatos cinematográficos estándar de
1.37:1 y 1.85:1 respectivamente.
-
La transferencia a vídeo digital (
telecinado),
se realizará en formato
PAL. Nunca, bajo ningún concepto, se utilizará un
transfer
NTSC pasado a
PAL, a no ser que la fuente original ya esté en ese
formato.
-
-
Se evitará al máximo los defectos de escalado o
"
aliasing".-Se respetará la máxima fidelidad a la colorimetría
original.
Codificación y
Compresión.
-
Se limitará al máximo el nivel de
compresión de la imagen de vídeo, evitando los conocidos artefactos de
compresión.
-
Las técnicas de codificación y compresión han
avanzado sustancialmente desde los inicios del formato. Por tanto es deseable
que siempre se utilicen los mejores sistemas y los mejores equipos tanto
técnicos como humanos para conseguir la mayor calidad de imagen.
Sonido:
Idiomas.
-
El idioma o idiomas doblados del país deben
estar siempre presentes (siempre que existan, naturalmente).
-
Aparte del idioma doblado, siempre debe estar
presente una pista con el idioma original. Bajo ningún concepto se quitará la
versión original de un idioma no mayoritario para añadir una en inglés cuando
ésta no es la original. (p.e. quitar el cantonés y añadir el inglés en las
películas de Hong Kong).
-
Para la pista o pistas de audio del idioma
doblado, se utilizará el doblaje original del idioma del país y no un doblaje
realizado en otro país. No se admitirán doblajes de países americanos de habla
hispana a no ser que ese fuera el doblaje original en las salas de cine. En este
caso, será muy bien recibido el que se haga de nuevo el doblaje y se presenten
ambos (original y nuevo) en el DVD.
Formato original
cinematográfico
- Del punto anterior se pueden sacar una serie de consecuencias
lógicas y evidentes:
-
No se admitirán DVDs con la pista de audio en el
idioma original peor que la del idioma castellano si originalmente ambas tenían
el mismo formato cinematográfico.
-
No se admitirán DVD’s con la pista de audio en
el idioma castellano peor que la del idioma original si originalmente ambas
tenían el mismo formato cinematográfico.
-
Si la pista de audio en el idioma original es
Multicanal se utilizará en el DVD en lugar de usar solo una pista codificada en
Dolby
Surround o Stereo.
-
Si la pista de audio en el idioma doblado es
Multicanal se utilizará en el DVD en lugar de usar solo una pista codificada en
Dolby
Surround o Stereo.
-
Las dos anteriores se generalizan de la
siguiente forma: nunca se utilizará una pista de audio en el formato digital que
tenga un número menor de canales que los originalmente utilizados en la sala de
cine, tanto para la banda en versión original como la doblada.
-
Se procurará respetar la máxima fidelidad al
sonido original.
Remasterización.
-
Si se remasteriza el audio a un formato
multicanal se ha de hacer de manera eficiente para obtener audio en 5.1 real y
que no sea simplemente un pretexto promocional para vender más. En todo caso,
una simple restauración de calidad del sonido original ya sea Mono o Stereo es
una opción preferible a un sonido remasterizado lleno de ruido y de
ecos.
-
Si se remasteriza el sonido será preferible
aplicar tal mejora tanto a la pista con el idioma doblado como a la del idioma
original. A la hora de remasterizar, se intentará conservar el doblaje que se
hizo en su momento o en su defecto, si se decide realizar un nuevo doblaje, se
deberá añadir también la pista original para no desilusionar a la gente que
creció recordando esas voces.
Escenas
inéditas.
Si hay imágenes inéditas y no se dobla de
nuevo la película entera, se optará por una de las siguientes soluciones:
-
Los pasajes inéditos estarán subtitulados en el
mismo idioma que el de la pista de audio predeterminada de manera automática. Y
estará indicado claramente en la carátula del DVD. En el caso habitual del
castellano significa que los pasajes inéditos se deben subtitular en castellano
cuando la pista de audio sea en castellano, y lo mismo para los demás
doblajes.
-
Se doblarán los nuevos pasajes únicamente si
están disponibles los mismo actores de doblaje. Y estará indicado claramente en
la carátula del DVD. Nunca se doblarán las escenas inéditas por otros
dobladores.
Codificación.
Se intentará utilizar siempre el máximo
bitrate recomendado al codificar el audio: 448 kbps para Dolby Digital (máximo
teórico de 640 kbps) y 1.509,25 (1.536) kbps para DTS. No obstante, en la
actualidad ya no se codifican pistas de audio en DTS para DVD con este bitrate,
lamentablemente, siendo codificadas a medio régimen: 754,5 (768) kbps.
Otras opciones.
-
En películas musicales, nunca se doblarán las
canciones, lo cual es una aberración, incluso aunque exista tal pista de
doblaje, sino que se utilizará la pista de audio original, y se subtitulará en
el mismo idioma que el de la pista de audio predeterminada de manera automática.
Por ejemplo, En el caso habitual del castellano se subtitularán estos pasajes
musicales en castellano, e igualmente con los demás idiomas.
-
Se deberá poder cambiar de idioma en cualquier
momento durante la película sin necesidad de tener que acudir al menú de
idiomas/audio.